Barzellette all’italiana – zdrowa porcja włoskich żartów
Nareszcie piękna wiosna zawitała również u nas 🙂 Do optymizmu jaki niesie ze sobą ta cud0wna słoneczna pogoda, postanowiliśmy dołożyć Wam zdrową porcję uśmiechu…oczywiście po włosku. Ponieważ0a prostymi żartami. Gwarantujemy, że nie tylko się uśmiejecie, ale także da Wam dużą satysfakcję zrozumienie kawałów.
Zaczynamy zatem naszą porcję barzellette/kawałów od bohatera wielu włoskich żartów czyli od Pierino, którego odpowiednikiem w polskich wersjach jest Jasiu.
Pierino alla spesa
– Vorrei un chilo di latte.
– Ma, ragazzino mio, il latte non si vende a chili!
– Ha ragione, mi sono sbagliato: me ne dia un metro.
A teraz trochę relacji damsko męskich:
Lui e lei
La moglie – Io dico sempre quello che penso.
Il marito – Capisco allora perché è tutta la sera che non dici una parola.
L’assurda proposta
– Cara, vuoi essere mia moglie?
– Mi farai fare sempre quello che voglio?
– Ma certo, cara.
– Allora mia mamma potrà vivere con noi?
– Certo, cara.
– Mi dispiace, ma non posso sposarmi con un simile imbecille!
simile - podobny imbecille - dureń
posto fisso - stałe miejsce
Fra amici
– E’ economa tua moglie?
– Qualche volta. Ieri, per esempio, ha messo soltanto trentadue candele sulla torta per il suo quarantesimo compleanno.
candele - świeczki economa - oszczędna
vi dichiaro - ogłaszam was aggiornare - zaktualizować
A na sam koniec jeszcze dwie barzellette kulinarne:
Proteste a tavola
– Cameriere, nella mia minestra ci sono due capelli!
– Perché? Ne aveva ordinati di più?
ingrassare - przytyć
Vi auguriamo un sacco di risate/ życzymy Wam kupy śmiechu!!!
Che ne pensi? // Co o tym myślisz? :