Quaresima i Pasqua w świecie idiomów włoskich
Ciekawym zagadnieniem w kulturze językowej każdego kraju są wyrażenia idiomatyczne czyli „modi di dire”. Są to zwroty, które tłumaczone dosłownie są albo bardzo śmieszne, albo wręcz nie mają sensu. Kto z was nie zna chociażby słynnego „in bocca al lupo” by życzyć komuś powodzenia? Dosłowne tłumaczenie tego wyrażenia znaczy jednak „w paszczę wilka”. Nie godzi się oczywiście podziękować za taką życzliwość powszechnym „grazie” tylko kolejnym wyrażeniem idiomatycznym, mianowicie „crepi lupo„- co dosłownie oznacza „niech wilk zdechnie”. Dodajmy jeszcze jedno: „acqua in bocca„. Czyżby chodziło o wodę do picia? Oczywiście, że nie! Jest to wezwanie, by zachować tajemnicę dla siebie 🙂
Jak widzicie znajomość takich utartych zwrotów jest konieczna, by poruszać się i porozumieć w danej przestrzeni językowej. A ponieważ język włoski obfituje w tego rodzaju kwiatki językowe, ograniczę się dziś tylko do wyrażeń, które funkcjonują we włoskiej codzienności, a wywodzą się z wydarzeń związanych z Wielkim Postem (Quaresima) i ze Świętami Wielkanocnymi (Pasqua).
Allora cominciamo:
„lungo come una quaresima” – odnosi się do osoby nudnej i rozwlekłej w swej wypowiedzi,
„ha sciupato tutto è adesso fa quaresima” – o osobie rozrzutnej, która straciła wszystko a teraz klepie biedę,
„portare la propria croce„- należy rozumieć jako zdolność do znoszenia i zaakceptowania trudnych i bolesnych chwil w naszym życiu.
Z Drogą Krzyżową Jezusa związane są także takie wyrażenia jak: „la sua vita è un Calvario„- by podkreślić czyjeś ogromne cierpienie, czy „stare in croce„”che croce” – dla zobrazowania wyjątkowo ciężkiej i bolesnej sytuacji życiowej.
„gettare la croce adosso a qualcuno” – czyli zrzucić na kogoś winę, odpowiedzialność, oskarżyć kogoś,
„la croce che ci si fa da soli è la più pesante„- oznacza, że znoszenie ciężaru konsekwencji naszych własnych błędów jest o wiele gorsze od tych spowodowanych czynnikami zewnętrznymi,
„essere felici come una Pasqua„- odnosi się do osoby bardzo szczęśliwej, właśnie dlatego, że Wielkanoc jest dniem radości,
„Pasqua tanto desiderata in un giorno è passata„- odpowiednik polskiego „święta, święta i po świętach”, tylko że z akcentem na Wielkanoc,
„venire la Pasqua in domenica„- ponieważ Wielkanoc zawsze przypada w niedzielę, wyrażenie to oznacza, że coś idzie zgodnie z planem,
„ essere come san Tommaso” – w odniesieniu do niedowiarka, tak jak św. Tomasz nie uwierzył pozostałym apostołom, że Chrystus zmartwychwstał.
BUONO STUDIO E BUONA LETTURA A TUTTI!!!
Che ne pensi? // Co o tym myślisz? :